DataLife Engine > Цікавинка > Держкомтелерадіо: Суспільне транслюватиме фінал Нацвідбору «Євробачення-2026» у повноекранному форматі жестовою мовою
Держкомтелерадіо: Суспільне транслюватиме фінал Нацвідбору «Євробачення-2026» у повноекранному форматі жестовою мовою04.02. Разместил: yuriy |
|
Суспільне Мовлення забезпечить спеціальну трансляцію фіналу Національного відбору пісенного конкурсу «Євробачення – 2026» з перекладом жестовою мовою у повноекранному форматі. Це не просто технічне рішення, а важливий крок до справжньої безбар’єрності в культурі. Вперше такий формат було започатковано минулого року. Формат показав, наскільки важливою є можливість повноцінно переживати музичні події разом з усією країною, таким чином доступність стала частиною цього конкурсу як норма, а не опція. Дублювання жестовою мовою буде доступним на всіх україномовних відеотрансляціях. Виконувати пісні жестовою мовою будуть: Лада Соколюк, Анфіса Худашова та Олександр Рудик. Діалоги під час ефірів жестовою мовою перекладатиме Тетяна Журкова. Читайте також: Виїзне засідання Тимчасової спеціальної комісії Верховної Ради України у місті Коростень. Обговорення ключових державних рішень - https://ruporzt.com.ua/vlada/235992-viyizne-zasdannya-timchasovoyi-specalnoyi-komsyi-verhovnoyi-radi-ukrayini-u-mst-korosten-obgovorennya-klyuchovih-derzhavnih-rshen.html «Минулорічна спецтрансляція з перекладом жестовою мовою була важливим першим кроком. Те, що ми робимо цього року, це вже факт зміни правил гри. Повноекранний формат роботи перекладачів означає, що доступність стає не додатком до ефіру, а його невіддільною частиною, нормою для всіх, як всередині нашої компанії, так і для аудиторії», — розповіла директор департаменту з питань розмаїття, інклюзії та рівних можливостей Суспільного Анастасія Гудима. Окрема трансляція з перекладом жестовою мовою буде доступна на офіційному сайті «Суспільне Євробачення». Повноекранний формат дасть змогу точніше передати зміст пісень і діалогів, а також краще донести емоції виконавців, атмосферу сцени та драматургію шоу. Головний редактор редакції перекладу жестовою мовою Суспільного Тетяна Журкова зазначила, що коли переклад подається у маленькому віконці, фокус зміщується, і глядач фізично не може одночасно стежити за шоу та перекладачем. За її словами, повноекранний переклад жестовою мовою дозволяє легко зчитувати інформацію, охоплювати зором увесь екран і повноцінно розуміти те, що відбувається. Вернуться назад |