Коли людина вперше стикається з купівлею нерухомості чи автомобіля за кордоном, про переклади вона думає в останню чергу. Спочатку рахують витрати, вибирають об’єкт, порівнюють умови, а от про документи згадують тоді, коли щось уже підписано або домовлено. І саме в цей момент найчастіше з’являється вимога, яка змушує знову все переглядати: переклад має бути не просто “зрозумілим”, а нотаріально засвідченим. Людина дивується, бо документ невеликий, зміст простий, усе здається очевидним. Але для іноземних установ важлива не очевидність, а юридична точність. Саме тому потрібен нотаріально завірений переклад.
Нерухомість: чому переклад тут не дрібниця, а частина угоди
У договорах купівлі нерухомості за кордоном все зав’язано на деталях. Кадастровий номер, адреса, площа, дата, назви реєстрів, імена сторін — це не просто рядки тексту, а пункти, які впливають на законність угоди. У деяких країнах навіть один неправильний символ може означати, що документ потрібно подавати повторно.
Тому нотаріуси за кордоном працюють лише з текстами, у яких упевнені на 100%. Переклад без засвідчення для них — це невідоме походження і нуль гарантій. І банк, і реєстраційна палата, і нотаріальна контора вимагають саме засвідчений варіант, бо хочуть бути впевненими, що жодної інформації не втрачено, а зміст не інтерпретовано вільно.
Бували випадки, коли угода «падала» тільки через те, що в перекладі вважали несуттєвим уточнення, яке в оригіналі було важливим. І тоді процес починався з нуля — обидві сторони витрачали час, хоча уникнути цього було нескладно.
Автомобілі: переклади тут потрібні не менше, ніж техогляд
Коли йдеться про купівлю авто за кордоном, здається, що все простіше — техпаспорт, сертифікати, договір купівлі-продажу. Але саме ці документи вимагають абсолютної точності. Митниця, імпортні служби та реєстраційні органи перевіряють не лише VIN-код або дату випуску, а й відповідність кожного рядка між оригіналом і перекладом.
Якщо документ перекладено без засвідчення, його можуть просто відхилити. А іноді люди дізнаються про це вже в Україні — коли авто стоїть на майданчику, а власник не може його зареєструвати. Переклад доводиться робити терміново, і це завжди дорожче та довше, ніж зробити його заздалегідь. Нотаріальне засвідчення тут виконує дуже просту роль: підтверджує, що переклад — точний, офіційний і може бути використаний у державних структурах.
Чому установи наполягають саме на цьому форматі
Усі, хто працює з документами міжнародного зразка — банки, нотаріуси, реєстри, страхові компанії — мають однакові ризики: помилка в документі = юридичні наслідки. Їм важливо, щоб переклад не був «творчою роботою», а точним відтворенням оригіналу. Нотаріус перевіряє перекладача, засвідчує його підпис і цим бере документ у роботу. Тому будь-який інший формат перекладу часто не підходить, як би якісно він не виглядав.
Як зрозуміти, що без нотаріального перекладу не обійтись
Є кілька ознак, на які легко орієнтуватися:
- документ планується подавати у державну установу за кордоном;
- текст стосується права власності або фінансових зобов’язань;
- переклад потрібен для реєстрації авто чи нерухомості;
- документи потрібно буде показувати в кількох інстанціях;
- у вимогах зазначено слова «офіційний переклад», «сертифікований переклад» або аналогічні формулювання.
У таких випадках правильно зроблений переклад заощаджує дні й тижні, а іноді — гроші, бо повторне оформлення коштує дорожче.
Краще зробити один раз правильно
На тут можна уточнити вимоги саме для вашої країни й типу документа. Це дозволяє уникнути ситуації, коли доводиться переробляти переклад у терміновому режимі або пояснювати іноземним чиновникам, чому попередній варіант неофіційний.