Держкомтелерадіо: Суспільне транслюватиме фінал Нацвідбору «Євробачення-2026» у повноекранному форматі жестовою мовою

04.02 16:42    
Суспільне Мовлення забезпечить спеціальну трансляцію фіналу Національного відбору пісенного конкурсу «Євробачення – 2026» з перекладом жестовою мовою у повноекранному форматі. Це не просто технічне рішення, а важливий крок до справжньої безбар’єрності в культурі. Вперше такий формат було започатковано минулого року. Формат показав, наскільки важливою є можливість повноцінно переживати музичні події разом з усією країною, таким чином доступність стала частиною цього конкурсу як норма, а не опція.

Дублювання жестовою мовою буде доступним на всіх україномовних відеотрансляціях. Виконувати пісні жестовою мовою будуть: Лада Соколюк, Анфіса Худашова та Олександр Рудик. Діалоги під час ефірів жестовою мовою перекладатиме Тетяна Журкова.

Читайте також: Виїзне засідання Тимчасової спеціальної комісії Верховної Ради України у місті Коростень. Обговорення ключових державних рішень - https://ruporzt.com.ua/vlada/235992-viyizne-zasdannya-timchasovoyi-specalnoyi-komsyi-verhovnoyi-radi-ukrayini-u-mst-korosten-obgovorennya-klyuchovih-derzhavnih-rshen.html

«Минулорічна спецтрансляція з перекладом жестовою мовою була важливим першим кроком. Те, що ми робимо цього року, це вже факт зміни правил гри. Повноекранний формат роботи перекладачів означає, що доступність стає не додатком до ефіру, а його невіддільною частиною, нормою для всіх, як всередині нашої компанії, так і для аудиторії», — розповіла директор департаменту з питань розмаїття, інклюзії та рівних можливостей Суспільного Анастасія Гудима.

Окрема трансляція з перекладом жестовою мовою буде доступна на офіційному сайті «Суспільне Євробачення». Повноекранний формат дасть змогу точніше передати зміст пісень і діалогів, а також краще донести емоції виконавців, атмосферу сцени та драматургію шоу.

Головний редактор редакції перекладу жестовою мовою Суспільного Тетяна Журкова зазначила, що коли переклад подається у маленькому віконці, фокус зміщується, і глядач фізично не може одночасно стежити за шоу та перекладачем.

За її словами, повноекранний переклад жестовою мовою дозволяє легко зчитувати інформацію, охоплювати зором увесь екран і повноцінно розуміти те, що відбувається.

RuporZT


Коментарів: 0 Додати коментар Роздрукувати
Україна Цікавинка Скандали
Вчора 22:24
На Миколаївщині поліцейські затримали водія, який ймові ...
Вчора 22:24
Відбулося засідання Координаційного центру з питань інж ...
Вчора 22:23
Затверджено механізм супроводу іноземних добровольців, ...
Вчора 22:22
Юлія Свириденко взяла участь у щорічній зустрічі спільн ...
Вчора 22:21
Премʼєр-міністр України Юлія Свириденко вручила се ...
26 червня 16:51
Огляд iPhone 17 Pro: чи варто купувати новий флагман Ap ...
25 червня 16:08
Спецодяг та спецвзуття: надійний захист у будь яку пору ...
24 червня 21:46
Чому українці обирають авто з США?
15 червня 14:51
Плити для плитоноски
12 червня 15:38
Як правильно зберігати продукти у пластикових ємностях
03 липня 12:32
Небезпечне укриття для дитсадка: на Житомирщині слідчі ...
25 червня 16:22
Незаконне збагачення на понад 9,3 млн грн – прокурори п ...
24 червня 19:11
Афера з орендою землі: на Житомирщині поліцейські розсл ...
20 травня 13:55
Масштабна операція з очищення системи Національної полі ...
19 травня 10:29
На Житомирщині викрито схему незаконного нарахування гр ...
Опитування
Чи задоволені Ви центральним опаленням у квартирі?
Так, повністю
Так, але хотілось би і краще
Ні
В мене інший вид опалення